面白い!沪江汉语(Weibo)で面白いミニコラムを発見。
”確かに×2”と思うものも、そうでないものもありますが、紹介します。
【有内涵的中国文字】中国的文字真厉害:北京,就是背景。上海就是商海。老公,就是劳工。晚上,就是玩赏。升职,便是升值。誓言,就是失言。男人,就是难人。理想,就是离乡。缘分,就是怨愤。失去,就是拾取。清醒,就是庆幸。 结婚,就是皆昏。研究研究,就是烟酒烟酒………
「中国の文字(漢字)はマジすごい。:ペキン=後ろだて、シャンハイは実業世界、夫は労働、…誓い=失言、男=扱いにくい人、..縁=恨み...」という感じです。
各単語の意味は・・・
北京:běijīng(ペキン)
背景:bèijǐng(背景、うしろだて)
上海:shànghǎi(シャンハイ)
商海:shānghǎi(実業界)
老公:lǎogong(亭主、夫)
劳工:láogōng(労働)
晚上:wǎnshang(夕方)
玩赏:wánshāng(観賞する)
升职:shēngzhí(昇進)
升值:shēngzhí(評価/価値を高める)
誓言:shìyán(宣誓)
失言:shīyán(失言する、口を滑らす)
男人:nánrén(男)
难人:nánrén(扱いにくい、困らせる人)
理想:lǐxiǎng(理想)
离乡:líxiāng(ふるさとを離れる)
缘分:yuánfèn(縁)
怨愤:yuànfèn(辛みと憤り)
失去:shīqù(失う、なくす)
拾取:shíqǔ(拾う)
清醒:qīngxǐng(冷静である、はっきりしてる)
庆幸:qìngxìng(喜ばしく思う)
结婚:jiéhūn(結婚)
皆昏:jiēhūn(みんな+気を失う、意識がぼんやりする)
研究研究:yánjiū(研究する)
烟酒烟酒:yānjiǔ(酒とタバコ)
中国のこういうミニコラムはユーモアがあった好きです。
過去にも、下記のような言葉を聞いてスゴく”へ〜”っと思いました。
”妻不如妾,妾不如妓,妓不如偷,偷不如偷不着”
多分直訳しても妾(めかけ)とかちょっと古いので今風に言うと、
「妻より愛人、愛人よりキャバ嬢、キャバ嬢より人からとった女、人から取った女より、手に入らない女」
”確かに!”
っと思った人、います?